2013年4月7日星期日

台灣翻譯公司良莠不齊

這些年,諾貝爾獎剛頒佈,台灣就興起一片獲獎者作品搶譯熱潮。因為先譯、先面世、先賺錢。這些譯著,往往是多人分工合作,各翻譯一章,然後拼湊而成,連獲獎者的名字都常常前後不一,其內容更是叫人不忍細讀。目前國內翻譯市場缺乏行之有效的行業指導和統一監管,翻譯從業人員水準參差、翻譯品質不高。

據介紹,台灣現有聘任的翻譯專業技術人員約2000人,另有數千人以不同形式從事翻譯工作。大部分資深翻譯家均非職業譯者或專業出身,也都不以此為生。

“翻譯產業”作為一個概念和產業門類只是近年來才逐漸得到認可。而在市場經濟背景下,目前我國屬於各種經濟成分的翻譯服務機構已經超過100多家。

目前台灣高素質的翻譯人才缺口巨大,翻譯作品品質良莠不齊。“目前市場上的許多翻譯作品不僅不能達到高水準,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見”。解決現在的問題有兩種辦法,一靠市場機制來調解,二由政府進行市場規範化管理。而政府也往往成為翻譯企業的客戶,造成監管的難度。目前國內沒有一個完善的行業標準,國內翻譯企業准入標準太低,造成市場混亂。因此,需要相關法律規定的出台。

    


Related articles:

没有评论:

发表评论