2013年9月11日星期三

【商務英語】Lesson 016 - Spooning Soup

  禮儀美語016講

  陳豪那小伙子正正在跟他的同事美籍華人Mary在一個好國餐館吃午饭。兩人正在點菜。

  (Office ambience)

  C:Mary, 看到菜譜上的湯就讓我唸起一句英文:"As the ships sail out to sea, I spoon my soup away from me." 不过,我初終不弄懂這句話畢竟是甚麼意義?

  M:Oh, that's a little rhyme that helps children remember the correct way to eat soup.

  C:喝湯还有准確禁绝確的呀? 不即是一勺一勺舀了往嘴裏放嗎?

  M:好國人正在正式場所喝湯時有一定之規。"I spoon my soup away from me" means you spoon the soup toward the front of the bowl and then bring the spoon back to your mouth.


 

  C:用調羹往湯碗的中邊舀,而後再把調羹發进来支到嘴邊。Why so complicated?

  M:如許能够免勺上面的湯滴在桌佈上或衣服上。

  C:Mary,let's each order a soup and try it out. I'm hungry, I want a clam chowder.

  M:Clam chowder with sea food and meat. It's too filling. 我不飢,要個渾湯就行了。

  ******

  (Soup arrives and they start to eat,中日翻譯. Sounds of slurping)

  M:陳豪,你吃得好噴鼻呀! It sounds as if you're enjoying your soup..

  C:It's delicious! 味道實好。

  M:But I'm sorry to say that slurping is considered bad manners in Western etiquette.

  C:据說過西圓人喝湯不克不及有聲音。這湯也太燙了。我吹吹再吃。

  M:不要吹。If your soup is too hot, stir it slightly or simply wait.

  C:又不能做聲,中韓互譯,又不能吹。那我便用勺攪動攪動,等它涼一點。

  M:陳豪,你留心到沒有,我喝的是清湯。我在勺的邊上往裏喝。而您的clam chowder 裏裏有肉,土荳等,沒法從邊上往裏放。

  C:That's right。我的純燴裏好多貨色,出法象浑湯那樣往嘴裏喝。

  M:This is a good restaurant. The soup is wonderful, we should come more often.

  (Sound of spoon scraping the bowl)

  M:Chen Hao,don't scrape your bowl. Just tip your bowl away from you to retrieve the last spoonful of soup.

  C:把碗往中抬起一里,讓湯皆到一邊往。Mary, what are the main points that I need to remember?

  M:Spoon the soup toward the center or front of the bowl and then bring the spoon back to your mouth; slurping is considered bad manners in Western etiquette; if the soup is too hot, stir it slightly or simply wait; tip your bowl away from you to retrieve the last spoonful of soup.

没有评论:

发表评论