禮儀美語016講
陳豪那小伙子正正在跟他的同事美籍華人Mary在一個好國餐館吃午饭。兩人正在點菜。
(Office ambience)
C:Mary, 看到菜譜上的湯就讓我唸起一句英文:"As the ships sail out to sea, I spoon my soup away from me." 不过,我初終不弄懂這句話畢竟是甚麼意義?
M:Oh, that's a little rhyme that helps children remember the correct way to eat soup.
C:喝湯还有准確禁绝確的呀? 不即是一勺一勺舀了往嘴裏放嗎?
M:好國人正在正式場所喝湯時有一定之規。"I spoon my soup away from me" means you spoon the soup toward the front of the bowl and then bring the spoon back to your mouth.
C:用調羹往湯碗的中邊舀,而後再把調羹發进来支到嘴邊。Why so complicated?
M:如許能够免勺上面的湯滴在桌佈上或衣服上。
C:Mary,let's each order a soup and try it out. I'm hungry, I want a clam chowder.
M:Clam chowder with sea food and meat. It's too filling. 我不飢,要個渾湯就行了。
******
(Soup arrives and they start to eat,中日翻譯. Sounds of slurping)
M:陳豪,你吃得好噴鼻呀! It sounds as if you're enjoying your soup..
C:It's delicious! 味道實好。
M:But I'm sorry to say that slurping is considered bad manners in Western etiquette.
C:据說過西圓人喝湯不克不及有聲音。這湯也太燙了。我吹吹再吃。
M:不要吹。If your soup is too hot, stir it slightly or simply wait.
C:又不能做聲,中韓互譯,又不能吹。那我便用勺攪動攪動,等它涼一點。
M:陳豪,你留心到沒有,我喝的是清湯。我在勺的邊上往裏喝。而您的clam chowder 裏裏有肉,土荳等,沒法從邊上往裏放。
C:That's right。我的純燴裏好多貨色,出法象浑湯那樣往嘴裏喝。
M:This is a good restaurant. The soup is wonderful, we should come more often.
(Sound of spoon scraping the bowl)
M:Chen Hao,don't scrape your bowl. Just tip your bowl away from you to retrieve the last spoonful of soup.
C:把碗往中抬起一里,讓湯皆到一邊往。Mary, what are the main points that I need to remember?
M:Spoon the soup toward the center or front of the bowl and then bring the spoon back to your mouth; slurping is considered bad manners in Western etiquette; if the soup is too hot, stir it slightly or simply wait; tip your bowl away from you to retrieve the last spoonful of soup.
没有评论:
发表评论