2013年7月9日星期二

嚴肅天談某事:talk turkey

假如哪天你的中國共事或客戶對您說“We have to talk turkey about the project”,你可千萬別念噹然地認為他要跟你談水雞,那就年夜錯特錯了。他其實是要跟你嚴肅地談這個項目。“Talk turkey”的意思就是“鄭重、嚴肅、坦直地談某事”。

“Talk turkey”来源於好國。事實上,它最后的意思实的跟談論火雞有關。在感恩節的時候,一傢人圍坐在桌旁,桌子上放著戴德節的傳統食品火雞。大傢先是說說火雞,然後就聊其它開古道热肠的事。於是,“talk turkey”就有了“兴奋地交談”的意思。

不過,“talk turkey”現正在的意义跟“高兴地交談”差得有點遠。有一種猜測是,這層意思是從“cold turkey”那裏借來的。“Cold turkey”的意思是“直爽天、安然地”,19世紀的某個時候,它的這層意思被包括到了“talk turkey”中,於是“talk turkey”最終便變成了“嚴肅談某事”。

看上面例句:

The time has e to talk turkey about our national debt.(是該嚴肅地討論一下我國的負債問題了。)

没有评论:

发表评论