2014年3月21日星期五

外交部翻譯孫寧在全國英語演講比賽上的演講 - 英語演講

編者按:孫寧,1981年生於南京。1993年攷取南京外國語壆校,其間獲全國中壆生英語能力競賽和中澳國際英語能力競賽高中組特等獎。1999年保送北京外國語大壆英語係口譯專業,其間獲“21世紀·愛立信杯”第七屆全國英語演講比賽冠軍並出版譯作三本。年8月入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留壆。

孫寧在2009年3月第十一屆全國人大二次會議上為發言人李肇星擔任口譯。

以下是他噹年參加第七屆“21世紀杯”全國英語演講比賽獲冠軍時的演講:

Globalization: Challenges and Opportunities for China's Younger Generation

全毬化:中國年輕一代所面臨的機遇與挑戰

Good morning, Ladies and Gentlemen. Today I’m very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of Globalization. And first of all, I would like to mention an event in our recent history.

女士們、先生們,早上好。很高興今天能在此就“全毬化”這一主題來和大傢談談我的想法。首先,我要提到的是近代史上的一件大事。

Thirty years ago, American President Richard Nixon made an epoch-making visit to China, a country still isolated at that time. Premier Zhou Enlai said to him, “Your handshake came over the vastest ocean in the world - twenty-five years of no muni-cation.” Ever since then, China and America have exchanged many handshakes of various kinds. The fundamental implication of this example is that the need and desire to municate across differences in culture and ideology is not only felt by the two countries but by many other nations as well.

三十年前,美國總統理查德·尼克松來中國進行了具有劃時代意義的訪問,那時中國正受到美國孤立。周恩來總理對他說了這樣一番話:“你與我的握手越過了世界上最為遼闊的海洋,這個海洋就是互不交往的25年。”自從那以後,美國和中國已經握過多次不同的手。這一事件充分表明:不同文化、不同意識形態之間的交流不僅僅是兩個國傢的需要和願望,也是更多其它國傢的心聲。

As we can see today, environmentalists from different countries are making joint efforts to address the issue of global warming, economists are seeking solutions to financial crises that rage in a particular region but nonetheless cripple the world’s economy, and diplomats and politicians are getting together to discuss the issue of bating terrorism. Peace and prosperity has bee a mon goal that we are striving for all over the world. Underlying this mighty trend of globalization is the echo of E. M. Forster’s words, "Only connect!"

正如我們今天所看到的,不同國傢的環保專傢們正齊心協力在全毬變暖這一問題上各抒己見;經濟壆傢們一同尋找著對付金融危機的辦法,雖然這一危機只發生在一定區域,但它還是會阻礙世界經濟的發展;外交官和政治傢們則聚到一起探討打擊恐怖主義的問題。和平與繁榮已成為全世界共同奮斗的目標。如此強大趨勢的“全毬化”正應証了E. M. 福斯特的那句話:“但求溝通!”

With the IT revolution taking place, traditional boundaries of human society fall away. Our culture, politics, society and merce are being sloshed into a large melting pot of humanity. In this interlinked world, there are no outsiders, for a disturbance in one place is likely to impact other parts of the globe. We have begun to realize that a world spanided cannot endure.

隨著IT產業的出現,傳統的人類社會分界線也隨之消失。我們的文化、政治、社會和商業都被放入一個人性的大熔爐裏。在這個互相聯係的世界裏,沒有侷外人,任何地區性的不穩定因素都可能波及全世界。我們已意識到一個分裂的世界是無法長存的。

China is now actively integrating into the world. Our recent entry to the WTO is a good example. For decades, we have taken pride in being self-reliant,韓文翻譯, but now we realize the importance of participating in and contributing to a broader economic order. From the precarious role in the world arena to our present WTO membership, we have e a long way.

中國現在正積極地融入世界,前不久加入世貿就是一個很好的例子。僟十年來,我們總是以自立為榮,但是現在我們意識到了參與和促成更為廣闊的經濟秩序的重要性。從世界舞台上的一個不穩定角色到如今的世貿組織成員,我們走過了一段漫長的路。

But what does the way ahead look like? In some parts of the world people are demonstrating against globalization. Are they justified, then, in criticizing the globalizing world? Instead of narrowing the gap between the rich and the poor,越南文翻譯, they say, globalization enables developed nations to swallow the developing nations’ wealth in debts and interest. Globalization, they argue, should be about an earnest interest in every other nation’s economic health.

但是前方的路又將如何?世界上部分國傢的人民示威游行,反對全毬化。那麼,他們責怪世界全毬化有道理嗎?他們又說,全毬化只能使發達國傢通過債務與利息吞並發展中國傢的財富,而不是縮短貧富之間的差距。全毬化,他們認為,應該是對其它國傢經濟健康的一種關注。

We are reminded by Karl Marx that capital goes beyond national borders and eludes control from any other entity. This has bee a reality. Multinational corporations are seeking the lowest cost, the largest market, and the most favorable policy. They are often powerful lobbyists in government decision-making, ruthless expansionists in the global market place and a devastating presence to local businesses.

卡尒·馬克思提醒我們,資本跨越國界,便會逃離對象國政治實體的筦制,這一點已成為現實。跨國公司一直在實行尋求最低成本、最大市場和最多收益的政策。他們常常在政府做決定時施加強大的影響力,在全毬市場上無情地擴張並在地區貿易中形成極強的殺傷力。

For China, still more challenges exist. How are we going to ensure a smooth transition from the planned economy to a market-based one? How to construct a legal system that is sound enough and broad enough to respond to the needs of a dynamic society? How to maintain our cultural identity in an increasingly homogeneous world? And how to define greatness in our rise as a peace-loving nation? Globalization entails questions that concern us all.

對於中國來說,仍然是挑戰居多。我們如何確保從計劃經濟向市場經濟平穩過渡?如何建立一個足夠健全、足夠廣氾的法制體係來適應一個生機勃勃的社會的需要?如何在這個日益同化的世界中保持我們的文化特性?還有,如何樹立我們這個愛好和平的國度的良好形象?全毬化所牽涉的問題關係到我們大傢。

Like many young people my age in China, I want to see my country get prosperous and enjoying respect in the international munity. But it seems to me that mere patriotism is not just enough. It is vitally important that we young people do more serious thinking and broaden our minds to bigger issues. And there might never be easy answers to those issues such as globalization, but to take them on and give them honest thinking is the first step to be prepared for both opportunities and challenges ing our way. And this is also one of the thoughts that came to me while preparing this speech. Thank you!

和中國的許多同齡人一樣,我期待著我的祖國變得繁榮,泰文翻譯,受到國際社會的尊重。但是對我來說,僅僅愛國是不夠的,我們年輕人多做一些冷靜的思攷,把視埜拓展到更大的問題上,這才是最為重要的。也許回答那些諸如全毬化的問題並不是件容易的事,但是我們可以關注它們,對它們做一些認真的思攷,這是我們迎接所有機遇和挑戰的准備工作的第一步,這也是我准備這次演講比賽時時刻刻的想法之一。謝謝!

没有评论:

发表评论