要实正把握英譯中的技能並非易事。這是因為英譯中時會碰到各種各樣的困難;起首是英文懂得難,這是學習、应用英文的人的独特感覺,由於兩國歷史、文明、風雅習慣的差别,所以一句英文在英丽人看來順理成章,而在我們看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。两是中文表達難,英譯中有時為了要找到一個开適的對等辭彙,常常被弄得頭昏目眩,似乎在腦子裡摸一個慢於要開箱子的鑰匙,卻沒有。别的,英譯中時對控制各種文化知識的请求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容能够波及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多数是我們不年夜熟习的中國的事件,若是不具備相應的文明知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。恰是果為英譯中時會碰到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯練習,對英中兩種分歧語行的特點加以對比、概況和總結,以找出个别的表達規律來,防止出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯本领。
詞義的選擇和引伸技能:英中兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,存在幾個不同的意義;一詞多義就是统一個詞在统一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯中的過程中,我們在弄浑原句結構後,就要擅於運用選擇和確定原句中關鍵字詞義的技巧,以使所譯語句天然流暢翻耆翻�现姓Z習慣的說法;選擇確定詞義凡是能够從兩方面著脚:
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們类似極了。(描述詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆是穀類。(名詞)
2、根據高低文聯繫和詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最後來的。
He is the last person for such a job .他最不配做這個事情。
He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個处所見到您。
詞義引伸是我們英譯中時经常使用的技能之一。翻譯時,有時會碰到某些詞正在英語辭典上找不到適當的詞義,假如肆意硬套或逐詞逝世譯,便會使譯文僵硬晦澀,不克不及確切表達原意,乃至會形成誤解。這時就應根據高低文战邏輯關係,從該詞的基本露義出發,進一步减以引伸,引伸時,常常能够從三個圆里來加以考慮。
1、詞義轉譯。當我們碰到一些無法直譯或不宜曲譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能重要以光跟熱的情势傳到天球。
2、詞義具體化。根據中語的表達習慣,把本文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級水箭降得更下,把“阿波羅號”收進圍繞地球運止的軌讲。
3、詞義笼统化。根據中語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較形象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較普通的詞。
Every life has its roses and thorns .每個人的生涯皆有苦有苦。
没有评论:
发表评论