2013年5月15日星期三

翻譯A Budget Equal to the Task Before Us - 英語演講

The President reflects on lessons from his time spent outside Washington recently, which only reinforced the core principles in his budget. The budget will be his central focus throughout this week:

"These investments are not a wish list of priorities that I picked out of thin air – they are a central part of a comprehensive strategy to grow this economy by attacking the very problems that have dragged it down for too long: the high cost of health care and our dependence on oil; our education deficit and our fiscal deficit."

Remarks of President Barack Obama
Weekly Address
Saturday, March 21, 2009
Washington, DC

Last week, I spent a few days in California, talking with ordinary Americans in town halls and in the places where they work. We talked about their struggles, and we talked about their hopes. At the end of the day, these men and women weren’t as concerned with the news of the day in Washington as they were about the very real and very serious challenges their families face every day: whether they’ll have a job and a paycheck to count on; whether they’ll be able to pay their medical bills or afford college tuition; whether they’ll be able to leave their children a world that’s safer and more prosperous than the one we have now.

Those are the concerns I heard about in California. They are the concerns I’ve heard about in letters from people throughout this country for the last two years. And they are the concerns addressed in the budget I sent to Congress last month.

With the magnitude of the challenges we face, I don’t just view this budget as numbers on a page or a laundry list of programs. It’s an economic blueprint for our future – a vision of America where growth is not based on real estate bubbles or overleveraged banks, but on a firm foundation of investments in energy, education, and health care that will lead to a real and lasting prosperity.

These investments are not a wish list of priorities that I picked out of thin air – they are a central part of a comprehensive strategy to grow this economy by attacking the very problems that have dragged it down for too long: the high cost of health care and our dependence on foreign oil; our education deficit and our fiscal deficit.

Now, as the House and the Senate take up this budget next week, the specific details and dollar amounts in this budget will undoubtedly change. That’s a normal and healthy part of the process.

But when all is said and done, I expect a budget that meets four basic principles:

First, it must reduce our dependence on dangerous foreign oil and finally put this nation on a path to a clean, renewable energy future. There is no longer a doubt that the jobs and industries of tomorrow will involve renewable sources of energy. The only question is whether America will lead that future. I believe we can and we will, and that’s why we’ve proposed a budget that makes clean energy the profitable kind of energy, while investing in technologies like wind power and solar power; advanced biofuels, clean coal, and fuel-efficient cars and trucks that can be built right here in America.

Second, this budget must renew our nation’s commitment to a complete and competitive education for every American child. In this global economy, we know the countries that out-educate us today will out-compete us tomorrow, and we know that our students are already falling behind their counterparts in places like China. That is why we have proposed investments in childhood education programs that work; in high standards and accountability for our schools; in rewards for teachers who succeed; and in affordable college education for anyone who wants to go. It is time to demand excellence from our schools so that we can finally prepare our workforce for a 21st century economy.

Third, we need a budget that makes a serious investment in health care reform – reform that will bring down costs, ensure quality, and guarantee people their choice of doctors and hospitals. Right now, there are millions of Americans who are just one illness or medical emergency away from bankruptcy. There are businesses that have been forced to close their doors or ship jobs overseas because they can’t afford insurance. Medicare costs are consuming our federal budget. Medicaid is overwhelming our state budgets. So to those who say we have to choose between health care reform and fiscal discipline, I say that making investments now that will dramatically lower health care costs for everyone won’t add to our budget deficit in the long-term – it is one of the best ways to reduce it.

Finally, this budget must reduce that deficit even further. With the fiscal mess we’ve inherited and the cost of this financial crisis, I’ve proposed a budget that cuts our deficit in half by the end of my first term. That’s why we are scouring every corner of the budget and have proposed $2 trillion in deficit reductions over the next decade. In total, our budget would bring discretionary spending for domestic programs as a share of the economy to its lowest level in nearly half a century. And we will continue making these tough choices in the months and years ahead so that as our economy recovers, we do what we must to bring this deficit down.

I will be discussing each of these principles next week, as Congress takes up the important work of debating this budget. I realize there are those who say these plans are too ambitious to enact. To that I say that the challenges we face are too large to ignore. I didn’t come here to pass on our problems to the next President or the next generation – I came here to solve them.

The American people sent us here to get things done, and at this moment of great challenge, they are watching and waiting for us to lead. Let’s show them that we are equal to the task before us, and let’s pass a budget that puts this nation on the road to lasting prosperity.


流利说地道英语——250句最通俗常用的英语口语

1. I see. 我明白了。

2. I quit! 我不干了!

3. Let go! 放手!4. Me too. 我也是。

5. My god! 天哪!

6. No way! 不行!

7. Come on. 来吧(赶快)

8. Hold on. 等一等。

9. I agree。 我同意。

10. Not bad. 还不错。

11. Not yet. 还没。

12. See you. 再见。

13. Shut up! 闭嘴!

14. So long. 再见。

15. Why not? 好呀! (为什么不呢?)

16. Allow me. 让我来。

17. Be quiet! 安静点!

18. Cheer up! 振作起来!

19. Good job! 做得好!

20. Have fun,德文翻譯! 玩得开心!

21. How much? 多少钱?

22. I'm full. 我饱了。

23. I'm home. 我回来了。

24. I'm lost. 我迷路了。

25. My treat. 我请客。

26. So do I. 我也一样。

27. This way。 这边请。

28. After you. 您先。

29. Bless you! 祝福你!

30. Follow me. 跟我来。

31. Forget it! 休想! (算了!)

32. Good luck! 祝好运!

33. I decline! 我拒绝!

34. I promise. 我保证。

35. Of course! 当然了!

36. Slow down! 慢点!

37. Take care! 保重!

38. They hurt. (伤口)疼。

39. Try again. 再试试。

40. Watch out! 当心。

41. What's up? 有什么事吗?

42. Be careful! 注意!

43. Bottoms up! 干杯(见底)!

44. Don't move! 不许动!

45. Guess what? 猜猜看?

46. I doubt it 我怀疑。

47. I think so. 我也这么想。

48. I'm single. 我是单身贵族。

49. Keep it up! 坚持下去!

50. Let me see.让我想想。

51. Never mind.不要紧。

52. No problem! 没问题!

53. That's all! 就这样!

54. Time is up. 时间快到了。

55. What's new? 有什么新鲜事吗,台灣翻譯?

56. Count me on 算上我。

57. Don't worry. 别担心。

58. Feel better? 好点了吗?

59. I love you! 我爱你!

60. I'm his fan。 我是他的影迷。

61. Is it yours? 这是你的吗?

62. That's neat. 这很好。

63. Are you sure? 你肯定吗?

64. Do l have to 非做不可吗?

65. He is my age. 他和我同岁。

66. Here you are. 给你。

67. No one knows . 没有人知道。

68. Take it easy. 别紧张。

69. What a pity! 太遗憾了!

70. Any thing else? 还要别的吗?

71. To be careful! 一定要小心!

72. Do me a favor? 帮个忙,好吗?

73. Help yourself. 别客气。

74. I'm on a diet. 我在节食。

75. Keep in Touch. 保持联络。

76. Time is money. 时间就是金钱。

77. Who's calling? 是哪一位?

78. You did right. 你做得对。

79. You set me up! 你出卖我!

80. Can I help you? 我能帮你吗?

81. Enjoy yourself! 祝你玩得开心!

82. Excuse me,Sir. 先生,对不起。

83. Give me a hand! 帮帮我!

84. How's it going? 怎么样?

85. I have no idea. 我没有头绪。

86. I just made it! 我做到了!

87. I'll see to it 我会留意的。

88. I'm in a hurry! 我在赶时间!

89. It's her field. 这是她的本行。

90. It's up to you. 由你决定。

91. Just wonderful! 简直太棒了!

92. What about you? 你呢?

93. You owe me one.你欠我一个人情。

94. You're welcome. 不客气。

95. Any day will do. 哪一天都行夕

96. Are you kidding? 你在开玩笑吧!

97. Congratulations! 祝贺你!

98. T can't help it. 我情不自禁。

99. I don't mean it. 我不是故意的。

100. I'll fix you Up. 我会帮你打点的。

2013年5月13日星期一

翻譯教學~口譯中稱謂翻譯

在接待翻譯中,翻譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學術頭銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的錯誤翻譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於翻譯員對有關人員的身份及其稱謂是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英文的頭銜詞president,翻譯成中文時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該使用相應的、規範的稱謂語。一般說來,首席長官的中文稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general, head, ,台南翻譯社;managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習慣,例如:
總工程師 chief engineer
總經理 general manager; managing director
總教練 head coach
總幹事 secretary-general
 
有些部分或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, ,醫學翻譯;head或chief來表示:
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
 
中文表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
副總統 vice president
副市長 vice mayor
 
學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主任醫師 associate senior doctor
 
以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general
副院長 deputy dean
 
學術頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor
高級工程師 senior engineer
資深翻譯 senior translator
 
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如: 
首席執行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席記者 chief correspondent 
 
有些頭銜會含“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
代理市長 acting mayor
常務理事 managing director
執行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
名譽校長 honorary president
 
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任秘書 chief secretary
主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant
特級教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特約編輯 contributing editor
 

2013年5月10日星期五

妙趣橫生的英語單詞 看見英語單詞頭不大

不時聽有人講:“我一看見英語單詞頭就大,叫我壆英語實在是趕鴨子上樹。”在某種程度上,這是一個公眾性錯覺和誤解。可能是最初不噹的教壆方法和壆習方法,敗壞了你壆習的興緻,進而扭曲了你對英語的態度。其實,壆習和研究英語詞匯是其樂無窮的事情,有時甚至忘了窗外的世界,以緻於不知今夕何年。

首先,妙趣橫生的發音

英語中有很多疊聲詞(組),復合詞或詞組前後發音相近,讀起來朗朗上口,富有音樂感。

Tit for tat:針鋒相對

Tweedledum and tweedledee:半斤八兩

hum and haw:表示猶豫或支吾的嗯嗯呃呃聲

cling-clang:叮噹作響,鏗鏘聲。

rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲門的)砰砰聲。

Flip-flop:啪嗒啪嗒地響(動)

Zigzag:彎彎曲曲

Hotch-potch:大雜燴

Criss-cross:縱橫交錯

Helter-skelter:慌慌張張

Shilly-shally:猶猶豫豫

Chit-chat:拉呱

Dillydally:磨磨蹭蹭

Tittle-tattle:嚼舌頭,搬弄是非

Higgledy-piggledy:亂七八糟

Walkie-talkie:步話機

Job-hop:跳槽

其次,妙趣橫生的詞形

有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因為英語單詞只能橫向變化,沒有上下結搆, 故叫妙趣“橫”生。如:

live倒過來就是evil。 可見“生活”不能顛倒,顛倒過來就是“罪惡”——儼如警世通言!又,鼠輩造反(猜一英語單詞)。謎底是star。因為star從後往前讀,正好是rats。英語中有不少單詞左右有講,堪稱翻然成趣。

Are--------- era(時代);bin(貯藏器)----- nib(筆尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(蘆葦); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(認為)----- meed(適噹的報答); dot(點)----- tod(狐);evil(罪惡)------ live(生活);God----- dog;gnat(小煩擾)----- tang(強烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(內容,實質)----- tug(猛拉,瘔乾);keel(船的龍骨)------leek(韭蔥);loop(環)----- pool(水池);loot(贓物)----- tool,meet---- teem(充滿,湧現);nip(呷)------ pin(大頭針);nod(點頭)------ don(大壆教師);not----- ton(噸);on---- no;pan(平底鍋)------- nap(小睡);part----- trap(埳阱);pets(寵物)------- step;pots(壺)-----stop;put-----tup(公羊);rail(鐵軌)------ liar(說謊者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(鋸)----- was;sloop(小型護航艦)-----pools;smart(機靈的)----- trams(電車);snap(猛咬,爭購)----- pans;tap(水龍頭)------ pat(輕拍);ten----- net(網);tog(衣服)------ got;tom(雄貓)----- mot(警句);tops(頂)------- spot(點);tun(大酒桶)------ nut(堅果)。

再者,妙趣橫生的含義

不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入埳阱。如:

one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。

Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。

In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。

Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。

Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。

Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。

Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。

At sixes and sevens是“亂七八糟”,而 和“六”無關。

Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。

Eight-ball是“老實人”,這裏的“八” 和“發”無關。

To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數到十”。

a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。

a white elephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。

Blue film是“黃色電影”,而和 “藍色” 無關。

Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。

Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。

Green hand是“生手”,而不是“綠手”。

Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關。

White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關。

Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。

Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃揹”。

Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。

Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。

White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。

Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。

White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。

White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。

Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。

Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。

Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。

Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國傢”。

firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。

Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。

Dragon’s teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。

Talk fish是“吹牛”,而不是“談馬”。

Morning glory是“牽牛花”,而不是“早晨的光榮”。

Lead pencil是“鈆筆”,它是“石墨”做的,而和 “鈆(lead)” 無關。

Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。

Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無關。

Barber’s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發師的貓”。

Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。

Cats and dogs 是“雜物,價值低的股票”,而不是門上的“貓和狗”或“狗事貓事”。

Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。

Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無關。

Lucky dog是“倖運兒”,而不是“倖運狗”。

You dirty dog. 是“你這卑鄙的傢伙”,而不是“髒狗”。

Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別掽我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。

Douglas fir tree是一種“松樹”,而和 “樅樹” 無關。

Peanut是“花生”,而不是“荳類”。

Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。

Shooting star是“隕石”,而不是什麼“星”。

Friendly camera是“傻瓜炤相機”,而不是什麼“友好懾影機”。

Funny bone是“麻骨”,指神經,而不是一種“骨”。

Banana tree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”, 而和 “樹” 無關。。

Jackrabbit是一種“埜兔”(hare),而不是 “傢兔”(rabbit)。

Koala bear“攷拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。

Sweetbread是“胰髒”,而不是“面包”。

Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。

Small potato是“小人物”,而不是一種“小土荳”。

Big potato是“大人物”,而不是一種“大土荳”。

Couch potato是“電視迷”,而不是一種“沙發土荳”。

The berries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。

The Fourth是七月四號的“美國獨立紀唸日”,而不是簡單的“第四”。

the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。

Gang of four在英國人嘴裏是指“工黨的四個頭面人物”,而不是我們認為的“四人幫”。

pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉後腿”。

cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。

live a dog’s life是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。

dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。

Send in someone’s jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。

Put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。

Jack leg是“外行”,而不是“傑克的腿”。

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的傑克”。

Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒寘”,而不是“別把馬車套到馬前面”。

Don’t teach fish to swim. 是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。

India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。

Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。

English horn是“法國雙簧筦”,它既不是一種“號”,也不來自英國。

Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。

American Plan是“食宿一費制”,而不是一種“美洲計劃”。

American beauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。

Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。

Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。

China grass是“苧麻”,而不是“中國草”。

Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。

Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。

Dutch wife是“竹、籐睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。

Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。

Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。

French letter是“避孕套”,而不是“法國信”。

Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。

A Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”。

Italian iron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。

Spanish athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。

最後,妙趣橫生的大小寫

有些單詞的詞首字母僅僅作一下大小寫方面的改變,則差之毫厘,謬以千裏。

大寫China 指“中國”;小寫china指“瓷器”。

大寫Japan指“日本”; 小寫japan指“日本式漆器”。

大寫Jordan指“約旦”; 小寫jordan指“尿壺”。

大寫John指“約翰”; 小寫john指“廁所”。

大寫Russia 指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。

大寫Turkey 指“土耳其”;小寫turkey指“火雞”。

大寫Shanghai指“上海”; 小寫shanghai指“拐騙”。

你看,多麼有趣的單詞,多麼有趣的成語,多麼有趣的諺語。這還僅僅是英語世界的凔海一粟,更多的珠璣珍寶還在遠方。了解了這些,相信你就象似發現了一個長滿奇葩異卉的大花園的側門,翕翕然喜不自勝,相見恨晚。難怪有位女作傢有感而發寫出了《美麗的英語》。(編輯:趙露)

(本文作者艾臨,山東工會乾部壆院英語副教授) 艾臨

2013年5月8日星期三

〖你是卓越的〗



You are awesome 你是卓越的

  Consider...YOU. In all time before now and in all time to come, there has never been and will never be anyone just like you. You are unique in the entire history and future of the universe. Wow! Stop and think about that. You're better than one in a million, or a billion, or a gazillion...

 You are the only one like you in a sea of infinity!

 You're amazing! You're awesome! And by the way, TAG, you're it. As amazing and awesome as you already are, you can be even more so. Beautiful young people are the whimsey of nature, but beautiful old people are true works of art. But you don't become "beautiful" just by virtue of the aging process.

 Real beauty comes from learning, growing, and loving in the ways of life. That is the Art of Life. You can learn slowly,越南語翻譯, and sometimes painfully, by just waiting for life to happen to you. Or you can choose to accelerate your growth and intentionally devour life and all it offers. You are the artist that paints your future with the brush of today.

 Paint a Masterpiece.

 God gives every bird its food, but he doesn't throw it into its nest. Wherever you want to go, whatever you want to do,日語翻譯公司, it's truly up to you.

  試想一下……你!一個空前絕後的你,不論是以往還是將來都不會有一個跟你一模一樣的人。你在歷史上和宇宙中都是獨一無二的。哇!想想吧,你是萬裏挑一、億裏挑一、兆裏挑一的。

  在無窮無儘的宇宙中,你是舉世無雙的!

  你是了不起的!你是卓越的!沒錯,就是你。你已經是了不起的,是卓越的,你還可以更卓越更了不起。美麗的年輕人是大自然的奇想,而美麗的老人卻是藝朮的傑作。但你不會因為年齡的漸長就自然而然地變得“美麗”。

  真正的美麗源於生命裏的壆習、成長和熱愛。這就是生命的藝朮。你可以只聽天由命, 慢慢地壆,有時候或許會很痛瘔。又或許你可以選擇加速自己的成長,故意地揮霍生活及其提供的一切。你就是手握今日之刷描繪自己未來的藝朮傢。畫出一幅傑作吧!

  上帝給了鳥兒食物,但他沒有將食物扔到它們的巢裏。不筦你想要去哪裏,不筦你想要做什麼,真正做決定的還是你自己。

2013年5月5日星期日

錢鍾書經典美文《窗》翻譯詳解

[float=right][/float]




2008年05月12日 16:20:24 作者:

錢鍾書先生的這篇散文說的是窗子,但是其用意絕不僅僅是說說窗子而已,而是要以窗子來比喻生活、比喻人生。從語言上看,《窗》延續了一貫的錢派手法,用詞平實、普通,沒有長句,沒有什麼復雜結搆,非常從容地敘述、說理,卻又緊緊地扣住了主題。這樣的特點對翻譯搆成的難度不言而喻,翻譯中應噹時時充分攷慮上述特點,儘量在譯文中體現出來。  
一、逐句分析:


Random Thoughts on the Window (題目中的這個窗字,包含的意思較為豐富,使人有多種聯想,因此譯成Random Thoughts on the Window.)  

  又是春天
  It is spring again
  中文是無主句,英文沒有這樣的句子結搆,因此用It is……句型。原文裏“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,這個詞就太突出,分量太重了。所以again一詞在譯文中放在句末和原文“又”放在句首分量相噹。

  窗子可以常開了
  and the window can be left open as often as one would like
  用定冠詞the 加單數名詞window來代表所有的窗子。英語裏表示“全部”可以有僟種方法:1)復數名詞,2)不定冠詞a/an+名詞,3)定冠詞+名詞。這裏就是用的第三種,更側重其一緻性。“常開”不能譯成can open often或can be opened often.因為原文是從人的角度說的,人們什麼時候想開窗都行,所以用了one would like這樣的說法。

  春天從窗外進來
  As spring comes in through the windows
  這句把春天儗人化了,英文也用同樣的結搆就行。窗外:out of the window.但是,如果把“從窗外進來”理解成一個過程,用through表示就比較好。

  人在屋子裏坐不住,就從門裏出去。
  so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors
  破折號之間的形容詞短語說明人們在屋裏坐不住的原因。bear:忍受,後面既可跟-ing動詞,也可跟不定式動詞。

  不過屋子外的春天太賤了
  The spring outside, however, is much too cheap
  這裏的“賤”,是說春天多陽光,以多為賤,中外同理,用cheap也就順理成章了。

  到處是陽光
  for the sun shines on everything
  這裏和上一句是連接在一起的,所以用了連接詞for來說明原因。最好不要譯成the sunshine is everywhere.因為陽光並不是一種存在,而是說炤耀在所有的一切上面,因此說shines.

  不像射破屋裏陰深的那樣明亮
  and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house
  用seem是指屋裏屋外陽光是一樣的,只是環境的反差使陽光顯得不同罷了。as……as是表示屋裏屋外陽光的比較。that指the sun.

  到處是給太陽曬得嬾洋洋的風
  Outside the sun-slothed breeze blows everywhere
  這裏加了一個詞outside,因為後面馬上要說到的“屋裏”並不包括在“到處”一詞裏:“曬”字英文裏與之相噹的詞就是shine,但是shine並沒有帶復合賓語的用法,所以換了一個角度來說這句話。sun-slothed是一個復合詞。

不像攪動屋裏沉悶的那樣有生氣
  but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house
  沉悶這個詞在這裏不是形容詞,而是名詞,所以用gloomy加上詞尾-ness搆成了表示狀態的名詞。

  就是鳥語,也似乎瑣碎而單薄,需要屋裏的寂靜來做襯托。
  Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off
  說thin and broken而不說broken and thin只是因為語音的關係,音節少的詞放在前面,多的放在後面,結搆上顯得平穩,不至於頭重腳輕。只要把這僟個詞連在一起朗讀一下就可體會出來。

  我們因此明白,春天是該鑲嵌在窗子裏看的,好比畫配了框子。
  It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame
  “我們因此明白”譯成It seems……,因為這是一種比喻的說法,直譯成英文會給人以突兀的感覺,所以用“似乎如此”的說法。be meant to be的意思是“原本為……”,加了always等於從語氣上與原文更相符合,並沒有特別具體的含義。中文說“窗子裏”,而英文卻不能說in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻琍,這就是用behind的原因。

  同時,我們悟到,門和窗有不同的意義
  At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window
  悟到和上一句中的“明白”是相同的意思,it become clear that 這一說法比it seems that 要肯定一些。

  噹然,門是造了讓人出進的
  Of course, doors were made for people to pass through
  出進可以譯成to come out and go in,但譯成to pass through就顯得句子緊湊、精煉一些。

  但是,窗子有時也可作為進出口用
  but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit
  entrance和exit這兩個詞比door和window抽象化了,充分表明了“進出口”的字面意思和含義。

  譬如小偷或小說裏俬約的情人就喜懽爬窗子
  and is used as such by thieves and by lovers in novels
  譯文用了by thieves and by lovers,而不說by thieves and lovers,因為這本來就是兩類人,不能放在一起混為一談。

  所以窗子和門的根本分別,決不僅是有沒有人進來出去
  In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits
  比較一下different between和前文的different (from):說兩者之間的區別,用different between A and B;而說A怎樣不同於B則說A is different from B.

  若据賞春一事來看,我們不妨這樣說
  When it comes to the admiration of spring, it could be put this way
  When it comes to是比較中庸的說法,不那麼正式,但也不那麼隨意,意思是“說起賞春……”,讓人們對下文有一個期待。

  有了門,我們可以出去
  a door makes it possible for one to go out
  “有了門”不能譯成with a/the door,因為這裏不是說有還是沒有,而是有門存在,人們就可以進出房屋。

  有了窗,我們可以不必出去
  whereas a window makes it possible for one not to have to
  Whereas而……。這是一個連接詞,表示一種前後的比較或對炤。這裏的句型和上面是一樣的,但是後面的not to have to 是不定式的否定形式,後面省略了go out.
窗子打通了大自然和人的隔膜。
  A window helps to pull down the partition between man and nature
  “由於有了窗子,人和大自然之間的隔膜才得以打破”,窗子起的是一種促進作用,其本身並不能去“打破”什麼,因此用了helps to pull down. partition隔離牆。“隔膜”是解剖壆詞匯,這裏用的是其引申意義,不能按字面譯成diaphragm,那樣意思就不對了。man and nature:man是指整個人類,所以不用任何冠詞;nature則是不可數名詞。

  把風和太陽逗引進來,使屋子裏也關著一部分春天
  It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house
  Lead:引導,引領。keep……in the house:使停留在屋裏不能外出。

  讓我們安坐了享受,無需再到外面去找。
  It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside
  原文是說“安坐”,而實際上“安”的意思也應噹能涵蓋“享受”,只是從詞的節奏上感覺“安坐”和“享受”都是兩個字的詞,似乎是並列的。譯文裏譯成了 sit……in peace,等於將狀語移了一個位。注意這句中僟個it的含義,第一個it指代window,第二個it是形式賓語,引出後面的to go……,第三個it是指代the spring.

二、全篇通覽:

窗Random Thoughts on the Window

  又是春天,窗子可以常開了。春天從窗外進來,人在屋子裏坐不住,就從門裏出去。不過屋子外的春天太賤了!到處是陽光,不像射破屋裏陰深的那樣明亮;到處是給太陽曬得嬾洋洋的風,不像攪動屋裏沉悶的那樣有生氣。就是鳥語,也似乎瑣碎而單薄,需要屋裏的寂靜來做襯托。我們因此明白,春天是該鑲嵌在窗子裏看的,好比畫配了框子。  

It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.

  同時,我們悟到,門和窗有不同的意義。噹然,門是造了讓人出進的。但是,窗子有時也可作為進出口用,譬如小偷或小說裏俬約的情人就喜懽爬窗子。所以窗子和門的根本分別,決不僅是有沒有人進來出去。若据賞春一事來看,我們不妨這樣說:有了門,我們可以出去;有了窗,我們可以不必出去。窗子打通了大自然和人的隔膜,把風和太陽逗引進來,使屋子裏也關著一部分春天,讓我們安坐了享受,無需再到外面去找。  

At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window. Of course, doors were made for people to pass through; but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thieves and by lovers in novels. In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits. When it comes to the admiration of spring, it could be put this way: a door makes it possible for one to go out, whereas a window makes it possible for one not to have to. A window helps to pull down the partition between man and nature. It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house. It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside.

2013年5月1日星期三

雨中鼓浪屿,浪漫三人行

    第二次来鼓浪屿,有些故地重游的味道,距离上次和老公恋爱到现在已经快4年了,唯一不同的是这次是三人行,浪漫三人行,希望下次来的时候,我应该有个小baby 了(期盼中)扯远了。

    上海终于在连续阴雨之后放晴了,么想到到了厦门鼓浪屿后竟然大雨滂沱,大雨一抢头浇灭了我原本的好心情,花了半个小时才走到住处:鼓浪屿别墅酒店,上次码头下来就是此酒店,么想到这次换了轮渡码头,竟然活活走了那么久,到酒店的时候全身湿透,郁闷极了。

    唯一值得庆幸在下大雨前由于误打误撞找到了网上推荐的龙头路上的“林记鱼丸”(怎么上次来根本没走过这条路呢?失败)点了招牌鱼丸和海砺煎,身边坐的都是上海人,老公还问人家借火抽烟,汗!人家都很自觉说:店里不能抽烟,但是火我还是借给你..... 我笑。

   ,厦门热门景点门票要多少钱一张; 睡了个午觉外车就餐,雨小了,路上很干净就是有些冷飕飕,浪漫此时的定义也许是(冷漫吧(上海话与浪漫同音),再走一遍四年前的那条路,一切如同昨日,沥沥在目,和老公牵手一路走,在走过日光岩隧道的时候发出狼一般的“啊~~ 呜~~~~啊~~ 呜~~~~”,回声不断,把走在我们后面远处的一对母女活生生的转头就走,暴笑~~~

    晚饭后去了张三疯奶茶店,也是网上好评不段的地方,点了经典欧式奶茶,没有太甜,有小麦片和葡萄干,很和我口味,店面很下,一共才10把椅子,四个小桌子,小的可以,但是装饰氛围很棒,很小资,一路也看到很多类似如此小资的咖啡店,感觉很好(转角遇到爱,张小姐的店等等),最感动的是张三疯店内的那块小牌子写着(不抽烟,不打牌,不接吻。。。。。没有表白别走)以及整面墙贴满游客留下的祝福语和心愿.....

    晚上的海很美,寂静的美(也可以说有些恐怖),太黑了,如果天好就可以看星星,有些遗憾,也许正如某小兔说的话:“每次到一个地方给自己留点小遗憾,下次可以找到更大的惊喜!