2013年3月29日星期五

【日文常用語法匯總】~さえ~ば的用法

日語常用語法在平常的學習和生活中學是很重要的。無論是對於各類型的日語考試,還是對於日常的日語會話和閱讀,日語常用語法都是基礎。小編精心總結了這一系列的日語常用語法內容,希望對大家的日語語法學習有所幫助。
               
【經典例題】 

○あなた(  )よければ、私はそれで結構です。 

1.すら   2.こそ   3.さえ   4.しか 

【答案】3 

                  
【日語常用語法匯總】~さえ~ば的用法 
             

【日語解釋】その條件だけで事柄が充足することを表わす。 
              

【語法作用】 
          
用來限定唯一必要條件,相當於“只要……就……”。 
①限定動詞謂語用「動詞連用形+さえすれば(しなければ)」。 
○紅白歌合戦に顔さえ出れば、すぐに全國に知られるだろう。(只要在紅白歌會上露露臉,就會立刻全國知名吧。) 
○病気になりさえしなければ、仕事を休まない。 
    ,聽打;            
②限定形容詞謂語用「形容詞連體形+さえあれば(なければ)」。 
○子供がもう少し大きくさえあれば、私も仕事が始められるのに。(只要孩子在大一點點我就可以可以開始工作了。) 
○汚,英文翻譯;くさえなければ、どれでもいい。(只要不髒哪個都行。) 
               
③限定形容動詞謂語用「形容動詞詞幹+でさえあれば(なければ)」。 
○靜かでさえあれば、狹くてもいい。(只要安靜,小一點也行。) 
○「人生は楽でさえあれば、それでいい」と考える方もある。(也有人認為“人生只要輕鬆就好。”) 

④限定名詞謂語「體言+でさえあれば(なければ)」。 
○金屬でさえあればいい。(只要是金屬就行。) 
在主謂結構、動賓結構等情況下,也可以用這種方法表示
 

2013年3月25日星期一

翻譯價格多少才合理-華碩企業翻譯社

翻譯,這項服務,通常由翻譯公司,翻譯社,翻譯工作室,翻譯事務所,翻譯團隊,個人翻譯,專家翻譯 這些翻譯機構或者個人作業,那麼,通常翻譯時如何報價的呢?又該怎樣衡量專業的翻譯公司呢? 翻譯服務的翻譯價格與翻譯品質,翻譯員資歷,翻譯時間,團隊經驗均有很大關係。 國內有較大型的翻譯社若干家,他們的作業流程比較健全,選擇有很多年行業經驗的譯員作業,熟悉專業辭彙,語言功底紮實,價格一般都會比市場平均水準要高。 中型翻譯社一般有的也有較為健全的翻譯品質控制體系,但他們的價格一般在市場的平均價格上下浮動。 成長型翻譯社和小型翻譯社,很難說他們有沒有選擇良好的翻譯校審,畢竟翻譯服務價格需要被控制,壓縮成本,才具備競爭力,您需要仔細辨認,如果打算合作的話,最好安排試譯。 翻譯事務所和翻譯工作室通常規模較小,但絕不是說因為小不能選擇,小而專是他們的特色,他們通常只擅長某一兩個行業的翻譯,比如證件翻譯,開在使館周邊。 個人翻譯價格相對來說是最低的,但也不一定,每個人都有自己的報價,這種方式是最不作為推薦的,除非你非常熟悉這個人,知道他的品質,速度和信譽度。 專業本地化翻譯的價格是通常最高的,週期最長的,品質也是最好的,但若直接選擇當地的翻譯社價位和時間成本反而相對的低價,譯文品質當然更無庸至疑,當然還選擇當地的更有競爭力。   華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判斷翻譯社之翻譯品質 日文翻譯推薦價格 為什麼選擇翻譯本地化服務
Related articles:

2013年3月22日星期五

華碩企業翻譯社~快速學習義大利語的方法在這裡

義大利語的初學者要怎麼開始學習這個語言,相信有很多人都不太瞭解,就讓華碩翻譯社來報給你知。 1.學好語音打好基礎。   義大利語的發音是完全有規則的,您對義大利語稍有接觸就會發現,義大利語不會因字母在單詞中位置的不同而不同,都有固定的發音規則,利用規則就可以象拼中文拼音一樣來讀義大利語單詞。所以說,掌握了義大利語的發音規則,義大利語的拼讀就算是解決了。即便給你一篇一個單詞都不認識的文章,你也可以在不依賴其他任何幫助情況把它讀下來。 語音學習中建議採用的方法:   最好有老師帶一下,便於糾音,當然前提是找個好老師。找個老師不再是死板的一對一教學方式,您可以看幾部義大利語電影、聽聽義大利語歌曲、義大利語廣播,不懂沒有關係,關鍵是營造一種氛圍,讓你潛意識�對義大利語語音、語調有“感覺”,不至於發音上有太離譜的問題產生。 2.中外教材並用並行   英語學了這麼多年,到最後講的卻還是蹩腳的“chinaenglish”(中國英語),想來最大的一個原因就是因為當初學英語的時候受條件所限,缺乏一套優秀的原版教材做引導。義大利語學習中應極力避免這一問題。   華碩翻譯社認為現在的大學專業義大利語的教學中,都是採用中外兩套教材並行講解的模式的:中文教材主要用於義大利語的入門、語法的講解,通常按中國人的思維方式來編纂,講解時,便於理解、易於接受;義大利語原版教材,則是按照義大利人的語言習慣、思維方式來編制的,你學到不僅是純正的語音語法,而且能從中對他們的意識形態、社會文化、思想觀念等各方面有客觀的理解與體會,這一點對學語言的人來說是至關重要的。就像外國人在學漢語的時候,如果不是對中國的語言習慣有相當的接觸與瞭解,單憑他們本國的老師來講,他是很難搞明白什麼算是“東西”,自己是不是“東西”之類的問題的。 3.即時交流有疑就問   網路時代,資訊傳輸極為方便。有時候一些讓初學者在學習的路途上總會有頭腦突然轉不過來的問題產生,這時只要在網上找,很多熱心的網友都會一一為你解答,所以在學習義大利語的過程中只要有遇到不會不明白的問題,就應該要有打破沙鍋問到底的精神。 看完了華碩翻譯社給您的建議您是否能更加的掌握到學習義大利語的技巧了呢? 華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:(02)2567-3067 客服信箱:service@translations.com.tw   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判斷翻譯社的專業度 翻譯社如何做到高效率高品質的翻譯 怎樣衡量專業的翻譯公司?

2013年3月19日星期二

翻譯社不斷發展

國際權威機構對世界翻譯市場的調查顯示,台中翻譯社,翻譯社的規模將在2009年達到127億美元,而台灣將達到100億元的銷售額(其中75%以上集中在英文翻譯與日文翻譯需求),發展空間巨大。而且隨著網際網路的應用範圍的擴大和國際間電子商務市場的日漸成熟,到2008年,將網頁上的外國語言翻譯成為翻譯社語言的翻譯業務將達到10億美元的市場規模,台東翻譯社。同時,翻譯社從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加。據工商局企業登記註冊處的資料顯示,1998年以前,台北市以翻譯社、翻譯中心或翻譯社的名義註冊的企業不過109家,而截至目前已經達到500家以上。驗廠諮詢服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟體以及網站點的地方化等等。由國家部委退休翻譯、歸國華僑、留學生及外語專業人才等組成的近30萬人的翻譯社隊伍活躍在市場中。翻譯社瓶頸問題不容忽視。


2013年3月18日星期一

譯作欣賞~【英文詩歌】男兒本色

Do you fear the force of the wind 你可害怕寒風凜冽 

The slash of the rain? 你可畏懼大雨滂沱? 

Go face them and fight them 去迎著風雨努力拼搏 

Be savage again 還你原始本色 

Go hungry and cold like the wolf 像狼一樣去經受饑寒 

Go wade like the crane 像鶴一般去跋涉河川 

The palmsof your hands will thicken 你的手掌變得厚實粗壯 

The skin of your cheeks will tan 你的臉龐曬得古銅發亮 

You’ll grow ragged and weary and swarthy 你會變得衣衫襤褸,皮膚黝黑,疲憊不堪 

But you will walk like a man! 但你步履沉穩,是個堂堂男子漢! 
 
Related articles:

2013年3月16日星期六

職場英語口語:Secretary都是秘書嗎?


  說起辦公室裏的Secretary,可能我們第一反應出的意思都是秘書,不過下面這個句子要注意了:
  "I chose the tall secretary where mother sat so often writing letters by a sunny window."
  譯這句話時要格外小心,否則就會把tall secretary譯成了高個子秘書,豈不鬧出笑話?
  其實"secretary"在這裏是一種書寫的桌子,一般上面還附有一個小書架,所以全話的意思是:我選擇了那個高大的寫字桌,過去每逢陽光明媚的日子,媽媽常坐在窗前的桌旁寫信。
  "Secretary"的意思還是很多的,除了常見的“秘書”之外,它還是“書記”,如中共中央總書記的英文說法是"the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China."省委書記是"Secretary of a provincial Party Committee. "書記處是"secretariat",它是"secretary"的變體。
  秘書長的順序正好和總書記倒過來,是"sec—retary—general", 如聯合國秘書長是"the Secretary General of the United Nations."
  可還有許多職務從中文字面看並沒有“秘書”字樣,但英語仍需用"Secretary ",如美國國務卿(the Secretary of State)、財政部長(the Secretary of Treasury)、教育部長(the Secretary of Education)、國防部長(the Secretary of Defense)等.
  最後我們來說說,辦公室的秘書還可以怎么說呢?有一種不太常用的叫法,叫做girl Friday,它大概是從man Friday演化而來的。英國小說家笛福寫了本《魯賓遜漂流記》(點擊查看英文原著>>),男主角的仆人就叫man Friday。